¹ Outils pour traduire français-anglais Þ Download by â Jean Szlamowicz

¹ Outils pour traduire français-anglais Þ Download by â Jean Szlamowicz Introduction Et M Thodologie How Far Can You Go Une Des Angoisses Des Tudiants Face La Traduction Est De Savoir Jusqu O Il Est Permis De S Loigner Du Texte De D Part La R Solution De Cette Inqui Tude Passe Par L Habitude Et Par La Comparaison Seule La Pratique R Guli Re, Patiente Et Attentive Permet De Comprendre La Diff Rence Entre Une Traduction Pr Cise Et Une Traduction Lointaine , Entre Une Traduction Trop Litt Rale Et Une Traduction Trop Libre Ce N Est Pas Quelque Chose Que L On Saurait Imm Diatement Ou Qui Pourrait Tre Expliqu Une Bonne Fois Pour Toutes Le Pr Sent Ouvrage Est Justement L Pour Donner Des Exemples De Ce Travail De Transformation, Tendu Entre Fid Lit Et Fluidit La Question De Savoir Jusqu O On Peut Aller Dans La Transformation D Un Texte Est Une Vraie Question Et Les Tudiants Mettent Toujours Du Temps Trouver La Voie Qui Leur Permet De Ne S Garer Ni Dans Le Calque Ni Dans La R Criture Pour Le Versionniste, Tre Trop Proche De L Anglais, C Est Ne Pas Crire En Fran Ais Mais Se D Barrasser Des Nuances Du Texte De D Part Pour Crire Uniquement Selon Son Instinct, C Est Ne Plus Faire Justice Au Texte De D Part L Quilibre Ad Quat Repose Sur Une Analyse De Ce Qu Il Y A Traduire Dans Un Nonc Et, Plus Largement, Dans Un Texte Car Chaque Phrase Que L On Traduit Prend Place Dans Un Ensemble, Il Faut Donc Se Poser Les Bonnes Questions Quelle Argumentation Contribue Telle Phrase Y A T Il Un Cart De Registre Telle Redondance Doit Elle Tre Supprim E, Modifi E, Conserv E Le Point De Rep Re Ultime Du Traducteur N Est Pas Le Sens Des Mots Mais Le Sens Du Texte Tant Il Est Vrai Qu On Ne Traduit Pas Des Mots Mais Un Ensemble Textuel Traduire, C Est Affronter Une Triple Difficult Celle De La Langue De D Part Qu Il Faut Comprendre Dans Toutes Ses Nuances, Celle De La Langue D Arriv E Qu Il Faut Ma Triser Afin De Proposer Une V Ritable Criture, Celle Du Texte Lui M Me, Qui Poss De Sa Propre Logique, Son Style, Son Univers Le Traducteur Doit Fait Face Un Ensemble D Objectifs Et De Contraintes Qui S Entrecroisent Il Doit Notamment Soumettre Un Texte Qui Soit Un Quivalent Du Texte De D Part Sur Le Plan Du Genre Litt Raire, Des Choix Narratifs Ou Stylistiques, Il Doit Aussi Prendre En Compte La Dimension Culturelle Pour Rendre Ce Qu Il Y A De Particulier Dans Le Texte D Origine Le Monde De R F Rence Doit Tre Voqu Avec Fid Lit Et Nous Verrons Ici Des Textes Dont Le Cadre N Est Jamais Anonyme, D Une Glise Anglicane Un Village Alg Rien, D Un Camp De Prisonniers De La Seconde Guerre Mondiale Un Club De Jazz New Yorkais, De L Histoire Du Communisme La Restauration Du XVIIe Si Cle Anglais, De La Mafia De Minneapolis Un Cabinet De Psychanalyste De San Francisco, Des Aspirations Londoniennes Aux Ge Les D Un Irak Imaginaire Il Faut Donc Tre Fid Le Non Seulement Ces Univers Mais La Fa On Particuli Re Dont Un Auteur A Voulu Les Mettre En Place Or Comment Transmettre Une Atmosph Re Linguistique Lorsque L On Change Justement De Langue On Touche L Une Impossibilit Paradoxale C Est Bien Parce Qu Il Y A Un Cart Culturel Que L On Traduit Et La Traduction Ne R Sout Pas Cet Cart Qui Existe Entre Les Cultures, C Est Dire En Dehors Du Texte En Effet, La Langue D Borde Le Texte Les Connotations, Les Allusions, Les Mani Res M Mes De Structurer Les Nonc S Ne Sont Pas Uniquement Propres Au Texte Mais Appartiennent Aussi La Langue Le Texte Les Met En Jeu D Une Mani Re Particuli Re C Est Toute La Difficult De La Traduction Que De Faire La Diff Rence Entre Un Clich Et Une Image originale, Entre Un Effet De Style Capital Pour Le Fonctionnement D Un Texte Et Un Ornement Isol , Entre Une M Taphore Int Gr E Au Lexique Et Son Utilisation Au Sein D Un Texte Entre Tentation De La Surinterpr Tation Et Inattention Aux Nuances, Entre L Envie Foisonnante De Tout Traduire Et La N Cessit De Faire Le Tri Pour Hi Rarchiser L Indispensable Et L Adventice, Le Traducteur A Fort Faire S Il Veut Aboutir Un Texte Qui Refl Te L original Bref, Il Est Impossible De Traduire Sans Comprendre D Abord Un Texte En Finesse Pour Ensuite Crire Son Propre Texte Avec La M Me Finesse, C Est Dire La M Me Attention Aux D Tails A T On Le Droit De S Loigner Du Texte De D Part Peut On Changer L Ordre Des Mots Comment Interpr Ter Un Nonc Ambigu Doit On Conserver Les M Taphores Faut Il Expliciter Le Contexte Pourquoi Certains Cal Ques Sont Ils Possibles Et Pas D Autres Les Questions De M Thode Ne Manquent Pas Quand On Traduit Cet Ouvrage Explique Les Proc D S De Traduction Que L On Peut Mettre En Place, Propose Des Strat Gies Pour Aborder Les Probl Mes De Fond Et Enseigne Les Bons R Flexes Pour Les Difficult S R Currentes Les Textes Sont Int Gralement Traduits Et Les Passages Probl Matiques Sont Expliqu S Individuellement L Analyse Stylistique Et Linguistique Qui Est Propos E Permet De Comprendre Les Enjeux De Chaque Texte Et De Chaque Passage L Ouvrage Contient Un Glossaire Qui Constitue Un Raccourci Vers La Terminologie Linguistique Quinze Versions Et Cinq Th Mes Sont L Occasion D Explorer Le Passage D Une Langue L Autre Dans Les Deux Sens Destin E Aux Tudiants De Licence Et Classes Pr Paratoires, Aux Tudiants Qui Ont Besoin D Une Aide Pratique Pour S Initier La Traduction, Cette M Thode S Adresse Tous Ceux Qui Veulent Apprendre D Passer Les Contraintes Du Passage Entre Anglais Et Fran Ais AUTEUR S Jean Szlamowicz Est Ma Tre De Conf Rences Paris IVSorbonne Il Est Linguiste Et Traducteur, Auteur De D Trompez Vous Les Tranges Indignations De St Phane Hessel D Crypt Es



Categories monde de guerre 0 comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *